The World Naked bike ride comes to Cambridge for the third time on Saturday and this prompted me to think about how differing attitudes to nudity across Europe would be reflected in the University Library’s collections. Further research revealed that our holdings are reasonably strong in English, French and German but almost non-existent in other languages. I think this in itself is an indication of the places where naturist movements have been more prevalent or of more interest. Indeed it was Germany and France that led the way in the early 20th century with organised nudist groups.
In Germany, naturism is still referred to as FKK, short for Freikörperkultur, a movement led by Adolf Koch during the 1920s and 1930s. Nacktheit und Kultur: Adolf Koch und die proletarische Freikörperkultur (C207.c.1308) by Andrey Georgieff and Freikörperkultur und Lebenswelt: Studien zur Vor- und Frühgeschichte der Freikörperkultur in Deutschland (416.d.99.13) tell more of this story. For an English language analysis see Naked Germany: health, race and the nation (570:35.c.200.52) by Chad Ross. During the East German regime FKK was particularly popular, perhaps as a way of displaying individuality in a somewhat restrictive State, and differences between the former East and West are still noticeable today. Continue reading
This post is written by David Lowe, who retired from our department in April. We hope it is the first of many retirement-era contributions.
When in August 2001 the University Library acquired its copy of Roland Jaeger’s New Weimar on the Pacific: the Pazifische Presse and German exile publishing in Los Angeles, 1942-48 (862.c.504), a history of the small private press which published eleven German language titles between 1942 and 1948, we had none of the books in the collection. That omission has now been partly rectified, and in recent years we have bought four titles, three of them presented by the Friends of the Library from the legacy of Mrs Margaret Green, wife of the former Schröder Professor of German Dennis Green.
Consider these French book covers for contemporary fiction:
In the last couple of weeks, we have taken delivery of a wonderful new addition to our collections: the earliest published Russian translation of Goethe’s Faust (1838). This joins two similar relative newcomers – the first full(ish) Russian Faust (1844) and the first Russian translation of another Goethe work, Götz von Berlichingen (1828).
The title page of the 1844 translation of Faust.
In previous posts we pointed out how literary prizes are useful for our collection development. By acquiring prizewinning works we document the evolving canon of German literature. In this post I will present a selection of German literary prizes awarded recently.
Arguably the most prestigious prize for German language literature is the Georg-Büchner-Preis. The 2016 prize was awarded by the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung to Marcel Beyer for his rich work which ranges from the epic to the lyric and essayistic. The Akademie said that “his texts devote themselves to the representation of the German past with the same precise dedication with which they trace the sound of the present time. They pursue a poetic geography, which is always also an exploration of language”. The latest works acquired by the University Library are his poetry collection Graphit (C203.d.8391) published in 2014 and his collection of essays Sie nannten es Sprache (C204.d.7081) published in 2016. Continue reading