Cyrillic became the chief alphabet of the Mongolian language in Mongolia in the 1940s and has remained so to this day. “Mongolia” here refers to the independent country, an area also known as Outer Mongolia. Inner Mongolia, within Chinese borders, still uses the classic Mongolian alphabet – which, rather mind-bendingly, derives from a Semitic script. The transition to Cyrillic in Soviet Mongolia from the traditional alphabet took in Latin on the way, in the 1930s. In 1932, the famous linguist Nikolai Poppe published a text book on the Mongolian language in which he employed both the classic (here shown horizontally but normally written vertically) and Latin alphabets:
Among recent arrivals from Russia is a lovely book called Gruzinskii avangard (The Georgian avant-garde; S950.a.201.5351), produced to accompany an exhibition held at the Pushkin Fine Arts Museum in Moscow. This Russian-language catalogue is a valuable addition to our collections, giving insight into 20th-century art from a country not exhaustively represented in the Library.
The book contains articles about the Georgian avant-garde followed by 140 or so pages of beautiful reproductions and then a full catalogue listing of the 200+ items used in the exhibition (accompanied by thumbprint reproductions). An English summary can be found at the end of the book. As the pictures above hopefully show, the volume is punctuated by smaller pages in addition to its main pagination. These provide further illustrative content.
The CamCREES bibliographical notes have lapsed of late, with many of the 2016 seminars missed due to trips away, but it is a pleasure to resurrect them to discuss the three seminars which the Lent Term provided – a talk on early Russian modernism and two on Soviet underground literature.
In the last couple of weeks, we have taken delivery of a wonderful new addition to our collections: the earliest published Russian translation of Goethe’s Faust (1838). This joins two similar relative newcomers – the first full(ish) Russian Faust (1844) and the first Russian translation of another Goethe work, Götz von Berlichingen (1828).
The last few weeks have seen the European University at St. Petersburg (EUSP) pushed ever closer to closing its doors since the university’s controversial investigation by the education ministry’s inspectorate began last summer, with its future now hanging in the balance in the Russian courts. This blog post looks at recent books produced by EUSP’s excellent publishing arm.
EUSP, a private graduate university, has gained admiration since its foundation in 1994 for its work in the social sciences and humanities, as witnessed by the letters of support it has received in recent months within Russia and across the world (English versions can be seen here: https://eu.spb.ru/en/news?filter_40=support_letters). For the librarian, their izdatel’stvo (publishing house) is a great boon. Their contributions to the fields of art and philology are important acquisitions, but their social science output is particularly valuable, filling gaps in the Russian academic market. Three EUSP titles have been added to the catalogue this week, and they are our March 2017 items of the month.