Book covers, originally designed to protect the pages of a book, now serve a commercial purpose: they attract the gaze, aiming at inducing the purchase and reading of a book. Their design and appearance are determined by national or sectorial rules and traditions: academic versus popular publishing, paperbacks versus hardbacks. In this blog, I will explore some of the characteristics of current French book covers’ design, the growing importance of book covers images in social media and digital collections, and a specific project designed at Cambridge University Library: adding pictures of book covers to catalogue records of the Liberation collection, 1944-46. Continue reading
Researchers of the life and work of Max Aub (Paris, 1903- Mexico City, 1972) will be pleased to hear about a recent donation from the family of Aub’s daughter María Luísa, affectionately called Mimin by family and friends. Continue reading
As the cataloguing of the remainder of the Chadwyck-Healey collection is progressing, we want to shed light on some of the items which have been recently catalogued. In February, Anne-Laure Lacour and Clara Panozzo completed the full cataloguing of a series of booklets of juvenile literature, the Collection “Les alliés”, published in Brussels between 1944 and 1947. With about 400 items, consisting of individual publications as well as series, children’s literature represents a significant portion of the Liberation collection.
One of our department’s significant responsibilities is modern donated collections. Our blog has chiefly focused on such collections in European languages, but this post looks at one largely in English – the collection of Professor Sir Alan Bowness, former Director of the Tate. Recent arrivals in the Bowness collection include items from the library of Dame Barbara Hepworth. These came to us with the aid of Sophie Bowness, the art historian and maternal granddaughter of Dame Barbara.
In the year 2000, the Institute for Bible Translation produced a rather remarkable volume containing the nativity narrative of Luke’s Gospel (2:1-20) translated into 80 languages of the post-Soviet Commonwealth of Independent States.