Subscribers to this blog will have seen a reblog earlier in the week from the CUL Electronic Collections Management site announcing access to the Russian-language newspaper Novaia Gazeta.
The Russian war against Ukraine was not only the focus of the paper in its final weeks in Russia before it closed but of course also the reason for its closure, as Russian governmental pressure relating to the so-called “special military operation” made it impossible for the newspaper to perform its duties properly.
The paper appears three times in our A-Z databases list (all three here) because East View, the platform via which we have access, provides the years 1994-2021 as a single digital archive, while providing access to the first few months of 2022 as another, and the new Europe edition as a third. The Europe edition started in Riga in early May, while the last Russian edition appeared in late March, a few days before the atrocities committed in Bucha were revealed. The latest horrors, including the torture of a Ukrainian POW, are now covered in the most recent Europe issue (but note that an ’18+’ tag is applied to articles with distressing images – take the warning seriously). Continue reading →
This brief blog post looks at a publication produced in France which we hold in the Library in the Peter Yakimiuk collection.
Vpered, Ukraïno! (note the vocative form of the country name) was published in Paris by the group Ukrainian National Unity in France, in their Library of Self-Enlightenment, and describes itself in its sub-title as a narodnyĭ deklamator, a folk reciter.
The book contains Ukrainian poems by Taras Shevchenko, Ivan Franko, Oleksander Olesʹ, and many more. Lesi︠a︡ Ukraïnka (1873-1913) has the greatest number of poems in the compilations. Brief biographical notes of the authors follow the body of poems, and looking at these more closely today, I see that the approximate date of publication given to the book (1945) must be wrong – the writer Leonid Mosenda’s entry refers to his death in 1948 – so I will update it it in the catalogue now.
The book has come up in connection with preparations for a small exhibition we hope to curate in the autumn with the local Cambridge refugee community – more details when we know them! – which will celebrate Ukrainian culture and history. The cover is fairly eye-catching, but it’s the encouragement of the title that understandably attracts us in 2022 as Ukraine fights on. Vpered, Ukraïno!
To our joy, several boxes of Ukrainian books were received recently from our supplier. They are largely publications from 2020 and 2021, so the 2022 full-scale invasion of the country by Russia is not yet reflected. That said, some of these new arrivals are of course books about the state of post-Soviet Ukrainian politics and history, Ukrainian-Russian relations, and the events of 2014 onwards. A selection of such titles, newly in the catalogue, is briefly described below.
When the Cambridge University Libraries Decolonisation Working Group was set up in September 2020, its members agreed that the group’s terms of reference should include the following: “We recognise that while the primary colonial legacy in Cambridge libraries relates to the British Empire, Cambridge also holds material relating to other colonial powers, past and present, and this is also part of our decolonisation focus.” The wording came about because I was keen to ensure that non-British colonial legacies should not be overlooked when we hold such extensive collections from all around the world.
The Library of Congress authority name heading for Kyïv, previously listed as Kiev.
Russia’s full-scale invasion of Ukraine is a devastating reminder of these other colonial legacies. Putin has openly compared his “military operation” against Ukraine to Peter I’s wars of expansion (or, more specifically, wars of reclamation, in Putin’s narrative). In the library context, decolonisation work to address the colonial past and its violent embracing in the present involves many areas of library activities. This post provides just a few initial suggestions, and I hope that future posts will pick up specific defined and achievable projects that come out of these. Continue reading →
Following on from my recent post about new English-language acquisitions relating to modern Ukrainian history, I wanted to highlight a small sample of our holdings of modern Ukrainian literature in translation. (Click on the titles below to be taken to the record in iDiscover.)
One author whose works have gradually made their way into English translation is Oksana Zabuzhko, who has won a number of awards, including the Shevchenko National Prize. Her output spans novels, short stories, poetry, and non-fiction; we have recently acquired both her short story collection Your Ad Could Go Here and her Selected Poems, both of which appeared in English for the first time in 2020, and both of which are the work of multiple translators.
The stories in Your Ad Could Go Here deal with the Euromaidan protests and the war with Russia since 2014. Other literary responses to the conflict include Lyuba Yakimchuk’s book of poetry, Apricots of Donbas; Volodymyr Rafeyenko’s novel Mondegreen : Songs About Death and Love; and Oleg Sentsov’s short story collection, Life Went on Anyway. Each author has been personally affected by the war: Lyuba Yakimchuk’s parents and sister were forced to flee their home in the Luhansk region when it was occupied by Russian-backed militants; Volodymyr Rafeyenko moved from his native Donetsk to near Kyiv at the outbreak of war; and Oleg Sentsov was arrested on terrorism charges in Crimea in 2014 and sentenced to 20 years’ imprisonment (he was released in a prisoner swap in 2019). Continue reading →