The Cervantes prize, the most important Spanish literary award

IND119216

Portrait of Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) attributed to Juan de Jáuregui (via Wikipedia).

The Premio Miguel de Cervantes is the highest recognition that a Spanish-language writer can achieve. It is an acknowledgement of those whose work has notably enriched Spanish literary heritage. Thus, this prize recognises the career of an outstanding writer. It was created in 1975 in honour of the author of Don Quixote de la Mancha, the most universally known Spanish text and the first modern novel. This literary prize has been awarded annually by the Spanish Ministry of Culture since 1976.

Candidates are proposed by the Real Academia Española (founded in 1714) and all the National Academies of the Spanish language in the different Spanish speaking countries (23 in total). The jury is comprised of literary and academic authorities, in addition to the most recent awardees. Traditionally the prize is given one year to a Spanish author and the following to a Latin American, although this is not a rule. Continue reading

A collection of Spanish broadsides bequeathed by E.M. Wilson

Some 160 Spanish broadsides (known as “aleluyas” in Spanish) have been recently added to the Cambridge Libraries catalogue. They were bequeathed to Cambridge University Library by Edward Meryon Wilson, former professor of Spanish at the University of Cambridge. The collection contains a complete run of one of the longest series of aleluyas ever printed in Spain: the Marés-Minuesa-Hernando series, consisting of 125 numbers. According to Jean-François Botrel [1], the printer Hernando would have acquired this collection from the printers Marés-Minuesa in 1886 and would have started reprinting it shortly afterwards.

These aleluyas can be consulted in the Rare Books Room (classmark F180.bb.8.1). They were printed by Librería Hernando and by Sucesores de Hernando, respectively (the founder and his descendants) between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century (Librería Hernando was founded in 1828; Sucesores de Hernando took over in 1902).

Continue reading

Ingenuity in the age of Cervantes: pop-up talk, Tuesday 21st February

Following the Fighting windmills virtual exhibition, a short in-focus talk will be given on Tuesday 21st February at 1pm entitled Ingenuity in the age of Cervantes. Come and join us for a compelling presentation by Dr Rodrigo Cacho  from MML and Dr José Ramón Marcaida from CRASHH (Library members only).

See poster below for more details.

pop-up-talk

The first polyglot Bible (Part 2)

It is very likely, and widely accepted, that Nebrija recommended the printer Arnaldo Guillén de Brocar to Cisneros. Brocar had a good reputation and had exclusive rights to print Nebrija’s works, so he had been printing his books since 1503.

Page of Mark's Gospel in volume 5. Click on image to see enlarged.

Page of Mark’s Gospel in volume 5 (Young.5). Click on image to see enlarged.

The typography of these volumes is also a great achievement. How to present a complex distribution of the different texts was a problem solved ably by Brocar. He cast new types for several of the alphabets used in the project. The Hebrew and Aramaic types are particularly appreciated; they have, as stated by the incunabulist Julián Martín Abad: “clearly more beautiful designs than those we find in the Iberian Hebraic incunabula”. Brocar cast two different Greek types: one in the Aldine style, and the most remarkable, used in the New Testament; “undoubtedly the finest Greek font ever cut” according to the typographer Robert Proctor. The illustration below shows the distribution of the texts in the first volume. The inner column has the Greek text (Septuagint) with an interlineal Latin translation, the central column has the Latin Vulgate, while the Hebrew text is in the outer column. Continue reading

The first polyglot Bible (Part 1)

The Complutensian Polyglot Bible was the first printed polyglot Bible, and as a result the one that set the model for the following polyglots. 2017 is the 500th anniversary of both the end of the printing process of this Bible and the death of Cardinal Cisneros, promoter and sponsor of the project.

Title page of volume 1 (Sel.2.69)

Title page of volume 1 (Sel.2.69) including Tunstall’s inscription (click on image to see enlarged)

The University of Cambridge has eight complete sets of the Complutensian Polyglot catalogued (four at the UL, two at Trinity College and one each at Corpus Christi and St John’s College libraries). F.J. Norton recorded several more complete or partial copies. He states that one of the UL copies has perhaps the longest history of use in the same library, exceeded only by those in the Vatican and Colombina (Seville) Libraries. It was presented by Bishop Cuthbert Tunstall (1474-1559) when he was still bishop of London; that is to say, no later than February 1530 (see inscription on t.p.). Continue reading