Following on from my recent post about new English-language acquisitions relating to modern Ukrainian history, I wanted to highlight a small sample of our holdings of modern Ukrainian literature in translation. (Click on the titles below to be taken to the record in iDiscover.)
One author whose works have gradually made their way into English translation is Oksana Zabuzhko, who has won a number of awards, including the Shevchenko National Prize. Her output spans novels, short stories, poetry, and non-fiction; we have recently acquired both her short story collection Your Ad Could Go Here and her Selected Poems, both of which appeared in English for the first time in 2020, and both of which are the work of multiple translators.
The stories in Your Ad Could Go Here deal with the Euromaidan protests and the war with Russia since 2014. Other literary responses to the conflict include Lyuba Yakimchuk’s book of poetry, Apricots of Donbas; Volodymyr Rafeyenko’s novel Mondegreen : Songs About Death and Love; and Oleg Sentsov’s short story collection, Life Went on Anyway. Each author has been personally affected by the war: Lyuba Yakimchuk’s parents and sister were forced to flee their home in the Luhansk region when it was occupied by Russian-backed militants; Volodymyr Rafeyenko moved from his native Donetsk to near Kyiv at the outbreak of war; and Oleg Sentsov was arrested on terrorism charges in Crimea in 2014 and sentenced to 20 years’ imprisonment (he was released in a prisoner swap in 2019). Continue reading →
Angélica Gorodischer, by Nicolasgoro, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.
Such was the recipe for storytelling of Angélica Gorodischer, the Argentine award-winning author who passed away a month ago, on February 5th, in her beloved hometown of Rosario at the age of 93 years old. Her books were translated into several languages, including English, German, French, Italian, Portuguese, Czech and Russian, and although it was not the only genre she was prolific in, she is mainly known for her science fiction works. Continue reading →
Having initially wanted our lockdown-era posts to focus on e-available material only, I am now going one step yet further away myself by writing about books held by the UL neither electronically nor physically… This post instead looks at Slavonic translations of British detective fiction I have picked up for myself over the years. Getting used to reading in another language can take time, and I for one found that worrying about the plot as well as the words really held me up. What I came to discover was that reading a familiar detective novel translated into the language took the pressure off, and it’s a trick I have stuck to ever since. Continue reading →
In the year 2000, the Institute for Bible Translation produced a rather remarkable volume containing the nativity narrative of Luke’s Gospel (2:1-20) translated into 80 languages of the post-Soviet Commonwealth of Independent States.
The UL’s Tall Tales exhibition has opened up to public view some of the treasures held in the seventeen floors of the library tower. One of the cases, to which I contributed, concentrates on literary prizewinners, a topic with which regular readers of this blog will be familiar. When selecting items to go on display, the challenge was to pick half a dozen titles that could somehow reflect the astonishing diversity of material to be found in the tower collections: the serious and the intellectual sit alongside works that are altogether less highbrow. Similarly, the range of literary prizes that are out there to be won is mind-boggling: could I include the Romantic Novelists’ Association Awards? (There are eight categories each year.) The Waverton Good Read Award, handed out annually by the residents of Waverton (a village in Cheshire) to the best debut novel published in the past twelve months? (It was set up in 2003, inspired by Le Prix de la Cadière, a similar prize given out by the Provençal town of La Cadière D’Azur.) The Bad Sex in Fiction Award? (It goes to some unlikely recipients: in 2016, it was awarded to the Italian novelist Erri De Luca, for his novel The Day Before Happiness (Il giorno prima della felicità). A less illustrious prize, perhaps, than the others he has collected during his career, which include the Prix Fémina Étranger.) Continue reading →